Word-for-word translation delivers the meaning however, in most cases, the sentence structure and grammar are ignored. On the other hand, the client ends up with losing customers.
Incorrect spell for ‘Mexico’
Several space errors
Grammatical errors in sentence structure
Does Delta rip off its customers? $5,000 for taxes!! The numeric value was not proofread properly.
->The brand term reads two different spells in the same page.
The holidays are imminent, your flight tickets ready and your youngest child going wild with excitement? So that you are ideally prepared for your children’s special requirements on the journey, we have put together some useful information, tips and services on the following pages. The practical checklist will be especially useful in preparing for your trip.
아이와 함께 하는 가족 여행을 계획하시나요? 어린이의 항공 여행이 걱정되신다면 이 곳에서 어린이의 여행을 위한 유용한 정보 및 특별 준비 사항을 확인해 보세요. 어린이와 함께 하는 여행 체크리스트(PDF)
->There are space errors in the title and body paragraph. The second sentence limits the meaning to the trip ‘unaccompanied children’, which is contradictory to the preceding and following sentence.
Flying with small children (2–5 years)
나이가 어린 어린이(2세 -5세)와 함께 하는 여행
->Translation reads a meaningless modifier ‘kids with younger ages.’