We are smarter than technology

TED talk: A universal translator for surgeons by Steven Schwaitzberg

Advertisements

Halo 4 헤일로 4 awkward wordings & broken syntax

source: http://marketplace.xbox.com/en-us/Product/Halo-4/66acd000-77fe-1000-9115-d8024d530919
target: http://marketplace.xbox.com/ko-kr/Product/Halo-4/66acd000-77fe-1000-9115-d8024d530919

halo4_en halo4_ko

복수와 파멸에만 눈이 먼 고대 악마와의 전투로 마스터 치프가 돌아왔습니다.
The adverbial phrase doesn’t connect to the subject due to the literal flow. 전투로 (to combat) should be adjusted to 전투를 위해. The emphatic noun ending 파멸에만 sounds awkward and is not necessary in context.

신비로운 세상에 난파한 마스터 치프는 새로운 적과 치명적인 기술을 접하며 전혀 새로운 세계를 눈뜨게 됩니다.
난파 (shipwrecked) shows an active verb ending, which makes the sentence awkward. 치명적인 기술 (deadly technology) reads literal and 기술 (technology) too plain in context. It can be replaced with an alternative 파괴력 있는. 세계를 눈뜨게 (will never be the same) shows an improper noun ending 를.

Infinity 레벨에 합류하여 Halo의 오리지널 멀티 플레이, 그리고 웅장한 스토리의 협동 미션인 Spartan Ops를 경험해 보십시오.
오리지널 (original) doesn’t deliver the meaning in context. 웅장한 (innovative episodic) doesn’t get along with 스토리 (story) in context.

1. 반환 요구자의 서사시가 시작된다: 새로운 Halo 모험의 시작을 홀로, 또는 분할 화면으로 최대 3명의 친구와 함께 경험하십시오.
홀로 (solo) is not parallelled with the following game term 분할 (split mode)

2. 스토리를 넘어서: Halo 4의 Infinity Multiplayer 기능은 멀티 플레이 모드, 무기, 차량, 장갑 기능, 새로운 장비 및 스파르탄 IV 플레이어 진행 시스템의 다양하게 확장된 기능을 포함하고 있습니다.
스토리를 넘어서 (go beyond the story) and 진행 시스템 (progression system) sound too literal and don’t deliver the meaning in context.

3. 완전히 매료되는 엔터테인먼트: Halo 4의 그래픽, 사운드, 신비롭고 치명적인 새로운 종류의 적들을 포함한 훌륭한 게임 플레이에 빠져 드십시오.
완전히 매료되는 (edge-of-your-seat) sounds too literal. 훌륭한 게임 플레이에 빠져 드십시오 also reads literal.

Cisco 시스코 awkward wordings/punctuation errors

target: http://www.cisco.com/web/KR/about/index.html

cisco_ko

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2012회계연도 수익: 460억 달러
전세계 직원수: 66,639명 (2012회계연도 4분기)
-There are space errors and inconsistent use of brackets.

美 캘리포니아 주 산호세에 본사를 둔 시스코(NASDAQ: CSCO)는 1984년 스탠포드 대학교의 컴퓨터공학 연구원이었던 렌 보삭(Len Bosack)과 샌디 러너(Sandy Lerner) 부부에 의해 창립되었다. 시스코의 2012 회계연도 (2011년8월 ~ 2012년7월) 총 매출액은 460억달러이며, 전세계 직원 수는 2012 회계연도 4사분기를 기준으로 66,639 명이다.
-There are several space errors.

주력 비즈니스 부문서 시장 점유율 1, 2위 차지
R&D 투자 규모: 연간 55억 달러 (2012 회계연도 기준)
인수합병 기업 수: 156개 기업 (2012년 10월 기준)
특허 보유 현황: 12,500건 이상
전세계 파트너 수: 약 70,000
전세계 CCIE 자격증 취득자 수: 약 23,000여명
-There are space errors and inconsistent use of brackets. “비즈니스 부문서” reads awkwardly shortened. The unit is not added to the number 70,000.

한편, 1994년에 설립된 시스코 코리아는 국내에서는 4개 지사를 운영하고 있으며, 2012년 10월 말 기준으로 총360여 명이 근무하고 있다.
– There is a space error. 시스코 코리아는 국내에서는 4개 지사를 sounds awkward. 4개의 국내 지사 or 국내 지사 4곳 would be natural.

시스코의 비전은 사람들의 업무 환경은 물론 여가를 포함한 생활 전반을 혁신하는 것이다. 이를 위해 시스코는 통합형 제품과 서비스, 소프트웨어 플랫폼을 근간으로 한 ‘인텔리전트 네트워크’와 기술을 통해 고객이 가장 중시하는 도전 과제를 잘 해결할 수 있도록 돕는 것을 핵심 전략으로 삼고 있다.
-awkward wordings. 사람들의 is not appropriate for corporate profiles. 생활 전반을 혁신 (innovating comprehensive life) sounds awkward. Same to the adverb 잘. ‘기술’ reads ambiguous in context.

Asiana Airlines 아시아나항공 awkward/broken syntax

source: http://us.flyasiana.com/Global/US/en/homepage?fid=TICKET16100
target: http://us.flyasiana.com/Global/US/ko/homepage?fid=TICKET16100

asiana_en asiana_ko

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Your Asiana Airlines International Boarding Pass is a gateway to a magical experience, offering you a variety of benefits in Korea. Present your Asiana Airlines International Boarding Pass within 7 days of your flights to any one of our partners listed below and receive numerous benefits, including discounts.
아시아나항공 국제선 탑승권(Boarding Pass)을 탑승일로부터 7일이내에 아래의 아시아나 제휴사에 단순히 제시만 하시면 할인 및 혜택을 받으실 수 있는 고객 혜택 프로그램입니다.

– The object comes at the beginning of the sentence which makes the structure broken. 7일이내에 shows a space error. The independent noun 이내 doesn’t make a compount noun so a space must be added.. 단순히 제시만 하시면 sounds awkward due to the unnecessary adverb 단순히. ‘benefits’ and ‘discounts’ are too simplified in context. The elaborated phrase 탑승권 할인을 포함한 다양한 혜택을 would be more natural in this case.