delta.com 델타항공: semantically broken 23

source: https://www.delta.com/content/www/en_US/traveling-with-us/where-we-fly/destinations/north-america/atlanta.html
target: https://ko.delta.com/content/www/en_US/traveling-with-us/where-we-fly/destinations/north-america/atlanta.html

Atlanta retains its old southern charm, winding the threads of the past into its thoroughly-modern approach to art, sports, culture and cuisine.
오래된 남부의 매력을 간직하고 있는 애틀랜타는 과거로부터 어어지는 끈을 미술, 스포츠, 문화, 음식에 대한 현대적인 접근으로 연결시키고 있습니다.
->’threads of the past into’ reads a dictionary meaning so it sounds awkward in context.

The vanguard of the New South, Atlanta combines down-home charm and refined elegance with a fresh breeze of the modern. Packed with peach trees and people that are just as sweet, it’s been a force in the civil rights movement as well a host city for the Olympics.
새롭게 남부에서 앞서가는 애틀랜타는 남부 특유의 순수한 매력과 정제된 우아함이 신선하고 현대적인 바람과 조화를 이루는 곳입니다. 달콤한 복숭아 나무와 친철한 사람들로 가득한 곳… 애틀랜타는 시민 운동의 핵심 세력이었으며 올림픽 개최지였습니다.
->’a fresh breeze of the modern’ reads ‘modern breeze’ so it doesn’t make sense at all. If the term is used as a metaphor, it would be worse. The subject ‘Atlanta’ cannot get along with the verb ‘been a force.’ The adjective ‘sweet’ is not proofread properly.

Atlanta sits on the Chattahoochee River and is defined by gently rolling hills, forest, and to the east, Stone Mountain, an impressive dome of quartz monzonite that is the largest exposed piece of granite in the world.
동쪽의 스톤 마운틴에는 세계에서 가장 큰 노출 화강암인 석영 몬조니암으로 된 인상적인 돔을 볼 수 있습니다.
->The verb doesn’t agree to the subject.

Atlanta’s reputation as the very definition of the South has made it a character in classic films like Gone With the Wind and Driving Miss Daisy. Don’t miss the Margaret Mitchell House & Museum, the Tudor Revival mansion where the novel Gone With the Wind was written.
만일 대중 문화를 좋아하신다면, 월드 오브 코카콜라를 방문하셔서 지구상에서 가장 유명한 탄산음료 브랜드에 대한 모든 것을 알아보시거나, CNN 센터와 스튜디오 투어에서 미국 최고의 뉴스센터에서 벌어지는 카메라 뒤의 이야기들을 경험해 보세요.
-> The tone of the two main verbs is not consistent.

Atlanta’s reputation as the very definition of the South has made it a character in classic films like Gone With the Wind and Driving Miss Daisy. Don’t miss the Margaret Mitchell House & Museum, the Tudor Revival mansion where the novel Gone With the Wind was written.
남부의 대표 도시로서의 애틀랜타의 이미지는 바람과 함께 사라지다와 드라이빙 미스 데이지와 같은 클래식 영화에서 비롯되었습니다. 튜더 리바이벌 양식의 저택이고 소설 바람과 함께 사라지다가 쓰여진 장소인 마가렛 미첼 하우스 박물관도 반드시 방문하십시오.
->The first sentence delivers a reversed meaning since the structure follows English grammar. The verb ‘don’t miss’ doesn’t read a proper tone as a suggestion/recommendation.

Overall Rating: 6/10 (May 30, 2013)

delta_en_23 delta_ko_23

 

eurail.com 유레일: semantically broken 30

source: http://www.eurail.com/eurail-passes/pass-benefits/benefits-italy
target: http://kr.eurail.com/eurail-passes/pass-benefits/benefits-italy

Travel between Italy and Greece with Superfast Ferries International
초고속 페리 국제선을 이용한 이탈리아-그리스 여행
->The company name ‘Superfast’ reads a plain noun instead of the proper pronoun. In translation, pronouns and normal nouns must be differentiated.

Eurail pass holders with a pass valid in Italy and Greece can travel on the routes:
이탈리아와 그리스에 적용되는 패스 소지자는 아래 노선을 다음과 같은 조건으로 이용하실 수 있습니다
->’can travel on the routes’ reads ‘the following conditions’ which doesn’t make sense at all in context.

*Dormitories are not available on ferries that operate on the routes:
*다음 구간을 운영하는 페리에는 공동 침실이 없습니다.
->’dormitories’ reads ‘(shared) bedrooms’ which is out of context and implies ‘all passengers are sleeping in open shared bedrooms.’

Please note that pass holders do have to pay seasonal surcharges, port taxes and fuel surcharges.
패스를 소지했더라도 성수기 할증료, 항만세, 유류 할증료는 모두 지불해야 합니다.
->’fuel surcharges’ reads ‘additional fuel charges will be applied over a certain level of distances’ which is not appropriate in context.

Overall Rating: 5/10 (as of May 30, 2013)

eurail_en_30 eurail_ko_30

Old-fashioned scamming

How many online scammers out there? Just read that one of the web developers was scammed off by itechscripts.com based in India.

B2B scam and spam domain list: India-based
http://www.b2b-bl.com/?page_id=180

Pakistan is word leader in visa fraud business: British High Commissioner
http://tribune.com.pk/story/413843/pakistan-is-world-leader-in-visa-fraud-business-british-high-commissioner/

The bigger list of Chinese scams
http://www.firetrust.com/en/blog/chris/the-bigger-list-of-chinese-scams

Internet frauds jump in S.Korea: police
http://phys.org/news/2011-07-internet-frauds-skorea-police.html

A Nigerian-born scam email showed up as a legit one in my mailbox.
scam

 

 

eurail.com 유레일: semantically broken 29

source: http://www.eurail.com/help/choosing-pass/what-does-every-day-within-1-month-mean
target: http://kr.eurail.com/help/choosing-pass/what-does-every-day-within-1-month-mean

A pass with “1 month continuous” means that each day during a period of 1 month is a potential travel day during which you can travel by train.
“1개월 연속” 패스의 경우 1개월의 기간 동안 모든 날이 열차로 이동하는 여행일이 될 수 있습니다.
->The verb doesn’t agree to the subject so the sentence sounds awkward.

If you order a Global Pass – 21 continuous days and you activate your pass to be valid from August 1 to August 21, you can travel by train on every single day during that period – if you want to.
글로벌 패스 – 21일 연속을 구매하시고 8월 1일부터 8월 21일까지 유효하도록 패스 인증을 하시면, 그 기간 동안 원하시는 대로 매일 열차 여행을 하실 수 있습니다.
->’you activate your pass’ follows English grammar so the verb doesn’t agree to the subject.

Available with the Global Pass
글로벌 패스와 함께 이용 가능
->’available’ reads an inappropriate noun in context. Two different meanings are not differentiated in the URL.

Select Passes, Regional Passes and One Country Passes are only available with a select number of travel days.The Eurail Global Pass is available valid for: 15 days, 21 days, 1 month, 2 months or 3 months continuous.
셀렉트 패스, 리저널 패스 그리고 원컨트리 패스는 단지 선택한 여행 일수만큼만 이용 가능합니다.
->’available’ reads an inappropriate noun in context. Two different meanings are not differentiated in the URL.

Please give us feedback
Was this page helpful to you?
피드백을 주십시오
이 페이지가 도움이 됐습니까?
->’give’ sounds awkward since it is not a standard tone. The other verb ‘was helpful’ doesn’t read a proper honorific ending.

eurail_en_29 eurail_ko_29

delta.com 델타항공: semantically broken 22

source: http://www.delta.com/
target: http://ko.delta.com/

Severe weather and tornadoes impact travel to, from or through Oklahoma City, OK.
이상 기상 및 토네이도로 인하여 오클라호마시티 출발, 도착, 경유 여행에 영향이 있습니다.
->The verb ‘impact’ takes a role as a subject and there are two preceding modifier phrases in context so the grammar sounds awkward. The verb 있습니다 won’t be enough to get along with the subject part since it functions just as a simple verb like ‘is.’

delta_en_22 delta_ko_22

eurail.com 유레일: semantically broken 28

source: http://www.eurail.com/terms-and-conditions/disclaimer
target: http://kr.eurail.com/terms-and-conditions/disclaimer

Disclaimer 면책조항
Legal Disclaimer 법적 권리 포기
->The same terms are not consistent in the URL.

accept any responsibility or liability
will not be liable for
is not responsible for
~~책임을 지지 않습니다.
->The idioms delivers dictionary meaning so the tones are not appropriate for T&C.

Eurail is not responsible for and will not be liable for the content of these websites.
이들 웹사이트에 있는 정보(및 그 정확성)은 유레일에서 검사 혹은 분석하지 않았습니다.
->The sentence sounds awkward and is not proofread.

Overall Rating: 6/10 (as of May 21, 2013)

eurail_en_28 eurail_ko_28