The Triple Package by Amy Chua



Google YouTube Copyright: broken format and grammar in subtitle 06


The subtitle is inappropriately aligned.
youtube01 youtube02















Subtitle is not aligned properly and the first sentence sounds awkward due to the broken grammar.















The subtitles shows repeat strings till the end. It seems that the strings and timeline codes are not proofread.

youtube05 youtube06 youtube07






















Sounds awkward due to the dictionary meanings.

youtube08 youtube09 youtube10

Google YouTube Copyright: broken grammar 05


In the sections below, you’ll find access to all the information and tools needed to manage your rights on the YouTube platform and learn more about respecting the rights of other creators.
다음 섹션에서는 YouTube 플랫폼에서 저작권을 관리하는 데 필요한 모든 정보와 도구가 소개되고 다른 제작자의 권리와 관련된 자세한 내용을 알아볼 수 있습니다.
->The sentence sounds awkward due to the literal meaning. The sentence structure follows English grammar so the verb ‘needed to manage’ reads awkward passive form.

If you would like to submit a notification of alleged copyright infringement, get information on what to do if you believe your video has been removed in error, or get information on how to dispute a Content ID match, the resources below will help educate you about our easy-to-use rights management processes.
저작권 침해가 의심되어 신고서를 제출하거나, 본인의 동영상이 잘못 삭제되었다고 판단되는 경우 수행할 조치에 대해 알아보거나, 콘텐츠 ID 일치에 대해 이의를 제기하는 방법을 알아보려는 경우 아래의 리소스에서 사용하기 쉬운 YouTube의 저작권 관리 절차를 참조하세요.
->Due to the incorrect punctuations in two parallel adverb phrases, the sentence doesn’t deliver the meaning.

Request the reinstatement of a video that was incorrectly removed from YouTube for copyright infringement.
저작권 침해를 이유로 YouTube에서 잘못 삭제한 동영상의 복원을 요청합니다.
->The sentence sounds awkward due to the dictionary meaning of ‘incorrectly’.

If your question is not answered here, please search our Help Center, where you will find additional information.
여기에서 문제에 대한 답을 얻지 못하면 YouTube 도움말 센터를 검색하세요.
->The sentence follows English grammar. The noun ending for ‘Help Center’ should read a directional adverb in context.

Differentiate between a Content ID claim and a copyright removal.
콘텐츠 ID 일치가 잘못되었다고 생각되는 동영상에 대해 이의를 제기합니다.
->The sentence follows English grammar.

If you received a copyright strike, learn why and the best way to resolve it.
저작권 위반 경고를 받으면 그 이유와 최상의 해결 방법을 알아보세요.
>The sentence doesn’t make sense at all since the main clause doesn’t agree to the subordinate clause in context.

youtube11 youtube13 youtube12 youtube14 멜라녹스 테크놀로지: semantically broken 01


Digital effects manipulation, 3D rendering, and other staples of today’s media production industry rely on rapid processing of enormous amounts of data. An all-digital, feature-length product can require many months of computer rendering time, providing strong incentive for IT managers to boost data center performance and speed time-to-market.
디지털 효과 조작, 3D 렌더링, 그밖에도 오늘날의 미디어 제작 산업의 주요 산물이 방대한 데이터의 신속한 처리에 의존하고 있습니다. 모든 디지털, 장편 제품에 대한 컴퓨터 렌더링에 수개월이 소요될 수 있는 경우 IT 관리자가 데이터 센터 성능을 증대시키고 제품 출시 기간을 앞당길 수 있다면 그에 대한 충분한 보상이 있습니다.
->’manipulation’ reads a dictionary term so the term delivers a negative meaning. The parallelled subject is connected with an unnecessary adverb so the tone sounds awkward. The second sentence is completely broken in terms of grammar since the verb and modifiers don’t agree to the subject phrase. ‘feature-length’ reads a different meaning due to the incorrect term ‘long duration.’

To reduce production lags, today’s media data centers invest in high-performance HPC cluster technology, combining the power of thousands of CPUs in the service of a highly complex rendering task. But a critical part of the performance equation is the speed at which terabytes of data can be moved between servers and storage. Mellanox® InfiniBand products maximize data center performance and productivity by delivering industry-leading bandwidth and the lowest latency.
오늘날의 미디어 데이터 센터는 제작 지연을 줄이기 위해 고성능 HPC 클러스터 기술에 투자하고 있으며, 수백 또는 수천 단위의 CPU를 결합하여 고도로 복잡한 렌더링 작업을 처리할 수 있습니다. 하지만, 성능을 좌우하는 중요 요인은 수테라바이트에 달하는 데이터가 서버와 스토리지 간에 이동하는 속도입니다. Mellanox® InfiniBand 제품은 업계 최고의 대역폭과 최저의 지연 시간으로 데이터 센터의 성능과 생산성을 극대화합니다.
->The sentence sounds awkward due to inappropriate nouns and verbs. The sub-clause ‘combining the power of … task’ modifies the preceding term ‘HPC cluster technology’ in the sentence, but the meaning is segregated by adding additional meaning. ‘Terabytes of data’ reads an alien prefix ‘multi-.’

mellanox_en_01 mellanox_ko_01 델타항공: inconsistent term 28


“T4” reads three different spellings in the same page. Are they all different?
제4 터미널, T4, and 터미널 4

delta_en_28 delta_ko_28 델타항공: semantically broken 26


Delta Messenger Flight Notifications & Alerts | Delta Air Lines:
델타 메신전 항공편 통지 및 주의사항 | Delta Air Lines:
->Page title contains a typo.

<meta name=”description” content=”Be one step ahead of all cancellations, delays and schedule changes by subscribing to get flight updates or one-time alerts for a specific flight.”/>
<meta name=”description” content=”항공편 일정 업데이트를 신청하시거나 특정 항공편을 위한 공지를 일시적으로 신청하시면 항공편 취소, 지연, 일정 변경에 대한 통지를 미리  받아보실 수 있습니다.”/>
->Meta description contains a punctuation error and sounds awkward. “by subscribing” reads “by subscribing temporarily” which is incorrectly rephrased.

delta_en_26 delta_ko_26 델타항공: alien term 25


추가 좌석 공간
->Is it “additional seats” or “extra space”?

신속한 하기
->”하기(下機, getting off)” is not in Korean dictionary. I am not sure where the alien term comes from.