It was one of the conglomerates and on my job list, now closed down. So sad!!
It’s an abrupt reversal of roles for the Parti Quebecois government – which has spent years, since its days in opposition, urging the Office to apply the law more strictly.
The organization has even received a 6 per cent budget increase this year, to $24.7-million.
The agency recently visited the Montreal eatery after receiving a citizen’s complaint, and it agreed that certain words on the menu needed to be switched to French.
Among them: “pasta,” “calamari” and “bottiglia” (which means “bottle” in Italian). They did leave the word “pizza” alone.
The case created an uproar in social media – in both English and French. A number of Italian Quebecers, meanwhile, joked about how they would never relinquish their right to eat pasta.
The incident also encouraged other business owners to go public with their disputes with the OQLF.
‘작업’ sounds informal since the ‘work’ is meant to be translation requests/quotes.
It is a dictionary meaning so it doesn’t fit to the menu title..
One is in plural, the other singular.
Join the network
저희 네트워크에 들어오세요
The verb ‘join’ is literally translated and doesn’t fit in context.
Find answers to your questions, and get in touch here
문의 사항은 여기로 연락주십시오
‘here’ is literally translated so it directs to nowhere in context.
Contact & Support
연락처 & 지원
The full spelling 고객지원 (customer support) would be more natural as a title text.
Check the uptime of our services
저희 서비스의 작업 시간을 확인해 보세요
The term ‘uptime’ is literal. 작업 시간 (operating hours) sounds awkward and ambiguous. Since it doesn’t mean the working hours in context, 고객 지원 및 응대 시간 (customer service and response time) would be more appropriate.
source: The Magical Worlds of Harry Potter
간절기 (Pre-fall) is a mixed compound noun which originated from the japanese term, 節氣の間 so the term is not accepted as a standard.