mellanox.com 멜라녹스 테크놀로지: semantically broken 01

source: http://www.mellanox.com/page/media_entertainment
target: http://kr.mellanox.com/page/media_entertainment

Digital effects manipulation, 3D rendering, and other staples of today’s media production industry rely on rapid processing of enormous amounts of data. An all-digital, feature-length product can require many months of computer rendering time, providing strong incentive for IT managers to boost data center performance and speed time-to-market.
디지털 효과 조작, 3D 렌더링, 그밖에도 오늘날의 미디어 제작 산업의 주요 산물이 방대한 데이터의 신속한 처리에 의존하고 있습니다. 모든 디지털, 장편 제품에 대한 컴퓨터 렌더링에 수개월이 소요될 수 있는 경우 IT 관리자가 데이터 센터 성능을 증대시키고 제품 출시 기간을 앞당길 수 있다면 그에 대한 충분한 보상이 있습니다.
->’manipulation’ reads a dictionary term so the term delivers a negative meaning. The parallelled subject is connected with an unnecessary adverb so the tone sounds awkward. The second sentence is completely broken in terms of grammar since the verb and modifiers don’t agree to the subject phrase. ‘feature-length’ reads a different meaning due to the incorrect term ‘long duration.’

To reduce production lags, today’s media data centers invest in high-performance HPC cluster technology, combining the power of thousands of CPUs in the service of a highly complex rendering task. But a critical part of the performance equation is the speed at which terabytes of data can be moved between servers and storage. Mellanox® InfiniBand products maximize data center performance and productivity by delivering industry-leading bandwidth and the lowest latency.
오늘날의 미디어 데이터 센터는 제작 지연을 줄이기 위해 고성능 HPC 클러스터 기술에 투자하고 있으며, 수백 또는 수천 단위의 CPU를 결합하여 고도로 복잡한 렌더링 작업을 처리할 수 있습니다. 하지만, 성능을 좌우하는 중요 요인은 수테라바이트에 달하는 데이터가 서버와 스토리지 간에 이동하는 속도입니다. Mellanox® InfiniBand 제품은 업계 최고의 대역폭과 최저의 지연 시간으로 데이터 센터의 성능과 생산성을 극대화합니다.
->The sentence sounds awkward due to inappropriate nouns and verbs. The sub-clause ‘combining the power of … task’ modifies the preceding term ‘HPC cluster technology’ in the sentence, but the meaning is segregated by adding additional meaning. ‘Terabytes of data’ reads an alien prefix ‘multi-.’

mellanox_en_01 mellanox_ko_01

 

delta.com 델타항공: inconsistent term 28

source: http://www.delta.com/content/www/en_US/traveling-with-us/where-we-fly/destinations/featured-locations/new-york-city/our-new-home-at-jfk.html
target: http://ko.delta.com/content/www/en_US/traveling-with-us/where-we-fly/destinations/featured-locations/new-york-city/our-new-home-at-jfk.html

“T4” reads three different spellings in the same page. Are they all different?
제4 터미널, T4, and 터미널 4

delta_en_28 delta_ko_28

eurail.com 유레일: a funky word and function 33

source: http://www.eurail.com/eurail-passes/ordering-info/shipping-calculator
target: http://kr.eurail.com/eurail-passes/ordering-info/shipping-calculator

The pop-up window contains an alien term “refresh” which is not standard in website localization so it doesn’t deliver the functional meaning for “refresh.” The radio button options also don’t work under other localized pages. The travellers may have difficulty in using the calculator. so sad!!

eurail_en_33 eurail_ko_33

delta.com 델타항공: semantically broken 27

source: http://www.delta.com/awards/selectFlights.do?EventId=VIEW_CALENDAR…
target: http://ko.delta.com/awards/selectFlights.do?EventId=VIEW_CALENDAR…

This calendar tool is here to assist you in planning your award travel reservation. With the availability of seats changing frequently, the award levels displayed in the calendar may differ from the award levels available once each flight is shown. For more information on award travel levels, view our SkyMiles Award Travel Charts
이 일정표는 고객님의 보너스 여행 예약 계획을 도와드리기 위한 것입니다. 좌석의 이용 가능성은 수시로 변경되므로, 일정표에 나타난 보너스 수준은 각 항공편에 나타난 가능한 보너스 수준과는 다를 수가 있습니다. 보너스 여행 수준과 관련된 보다 상세한 정보를 위해서는 스카이마일스 보너스 여행 도표를 참조해 주세요.
->”the availability of seats” and “levels” read dictionary meanings so they don’t make sense at all in context. The subject ending follows English grammar which makes the tone awkward due to the unnecessarily long prepositional phrase.

Outbound Flight
외국행 항공편
->The translation reads “flight(s) to foreign countries” which is not appropriate for the title and doesn’t deliver the meaning within context. The term “outbound” is also not consistent by reading two different nouns, “to foreign” and “departing.”

delta_en_27_1 delta_ko_27_1 delta_ko_27_2

delta.com 델타항공: semantically broken 26

source: https://www.delta.com/content/www/en_US/traveling-with-us/planning-a-trip/delta-messenger-flight-notifications.html
target: https://ko.delta.com/content/www/en_US/traveling-with-us/planning-a-trip/delta-messenger-flight-notifications.html

Delta Messenger Flight Notifications & Alerts | Delta Air Lines:
델타 메신전 항공편 통지 및 주의사항 | Delta Air Lines:
->Page title contains a typo.

<meta name=”description” content=”Be one step ahead of all cancellations, delays and schedule changes by subscribing to get flight updates or one-time alerts for a specific flight.”/>
<meta name=”description” content=”항공편 일정 업데이트를 신청하시거나 특정 항공편을 위한 공지를 일시적으로 신청하시면 항공편 취소, 지연, 일정 변경에 대한 통지를 미리  받아보실 수 있습니다.”/>
->Meta description contains a punctuation error and sounds awkward. “by subscribing” reads “by subscribing temporarily” which is incorrectly rephrased.

delta_en_26 delta_ko_26