Word-for-word translation delivers the meaning however, in most cases, the sentence structure and grammar are ignored. On the other hand, the client ends up with losing customers.
->The currency unit ‘KRW’ and the preposition ‘from’ are not consistent. The phrases are confusing since the same term reads a noun form as well as a directional adverb form, respectively. It is a common error when proofreading is not done properly.
Delta flyers who reach one million Medallion Qualification Miles (MQMs) gain extra perks. Review the advantages of being a Million Miler.
백만 메달리온 자격마일(MQM)이 넘는 델타 고객님들께서는 추가 혜택을 받으시게 됩니다. 밀리언 마일러가 받는 혜택을 확인해 보세요.
->MQM branding is inconsistently spelled. The term reads ‘million medallion’ in Korean, which is different from the other term in the title.
There are few expressions of loyalty like those demonstrated by our Million Milers™.
밀리언 마일러가 보여드리는 것과 같은 로열티에 대한 표현이 몇가지 있습니다.
->Literal translation makes the meaning out of context.
Complimentary annual Medallion status is awarded annually and is valid from beginning to end of Medallion calendar.
무료 연간 메달리온 자격은 1년 마다 제공되며, 메달리온 달력의 시작부터 마지막까지 유효합니다.
->Dictionary meaning for ‘calendar’ doesn’t fit in context.
Offers and benefits subject to change without notice.
Offers and benefits subject to change.
혜택과 특전은 사전 통지없이 변경될 수 있습니다.
특전 및 혜택은 변경될 수 있습니다.
->Unnecessary redundant in source and target.
To review the rules, please visit Membership Guide & Program Rules.
규정을 검토하시려면 회원 안내서 및 프로그램 규정으로 이동하세요.
->The term ‘review’ reads a dictionary meaning so it sounds awkward in context.