Word-for-word translation delivers the meaning however, in most cases, the sentence structure and grammar are ignored. On the other hand, the client ends up with losing customers.
website localisations | Tagged delta, delta.com, english to korean, eurail, 델타, 한국어 번역, 한국어번역사, 웹사이트 번역, japanese to english, Korean to english translation, Korean translation, korean translator, ProTranslating Services Inc., website localization
website localisations | Tagged english to korean, eurail, eurail.com, german to korean, 한국어 번역, 한국어번역사, 웹사이트 번역, 유레일, japanese to english, korean to english, Korean to english translation, Korean translation, korean translator
-> Major city names show different spells throughout the pages. Imagine that site visitors should enter different spells to search promotions.
Deliver your message to the right people at the right time with video ads. Every business has an audience on YouTube.
동영상 광고로 적시에 적절한 사용자에게 메시지를 전달하세요. 어떠한 비즈니스든 YouTube에서 잠재 고객을 만날 수 있습니다.
->’높은 도달률 (high reachable-rate?)’ doesn’t make sense at all. The two sentences deliver literal meanings so they don’t serve as a promo text.
->An alien term.
Keyboard shortcuts and a streamlined design mean you won’t spend time waiting to read and get involved.
키보드 단축키와 간편한 디자인으로 원하는 동작을 바로 실행할 수 있습니다.
->’동작(action)’ doesn’t fit in context.