delta.com: Literal wordings won’t meet the market standard 37

source: http://www.delta.com/content/www/en_US/traveling-with-us/special-travel-needs/medical.html
target: http://ko.delta.com/content/www/en_US/traveling-with-us/special-travel-needs/medical.html

Word-for-word translation delivers the meaning however, in most cases, the sentence structure and grammar are ignored. On the other hand, the client ends up with losing customers.

delta_en delta_ko

 

delta.com: Localization can go wrong – ripping off 35

source: http://www.delta.com/content/www/en_US/skymiles/2015-skymiles-program.html#earn
target: http://ko.delta.com/content/www/en_US/skymiles/2015-skymiles-program.html#earn

Does Delta rip off its customers? $5,000 for taxes!! The numeric value was not proofread properly.

delta_en delta_ko

eurail.com: Localization can go wrong – inconsistent spells 36

source: http://www.eurail.com/destinations
target: http://kr.eurail.com/destinations

The famous festival ‘Oktoberfest’ reads two different spells in the same page. The search terms don’t show any results.

eurail_01 eurail_02 eurail_03 eurail_04 eurail_05

delta.com 델타항공: awkward wordings 33

source: http://www.delta.com
target:  http://ko.delta.com

The Easier-to-Redeem 2015 SkyMiles
사용이 더욱 쉬워지는 2015 스카이마일스 프로그램
->The noun ‘use’ doesn’t agree to ‘program’ since the program itself is not a visible hand-carrying tool. It is also not consistent with the term in the body paragraph using an alternative spell. The beginning part also sounds awkward due to the inappropriate inanimated subject.

Enjoy up to 4 more inches of legroom, Priority Boarding and seating in the first few rows of the Economy Class cabin. On most long-haul international flights you’ll also experience up to 50% more recline.  All international routes include complimentary beer, wine and spirits.
모든 국제선 항공편에서는 맥주, 와인, 증류주가 무료로 제공됩니다.
->space error in source and target. The html code must be checked.

Plan your next getaway with exclusive deals from Delta on flights, hotels, and more.
델타항공을 이용하셔서 항공권 및 호텔 등의 특별 할인을 적용 받으세요.
->The verb part sounds awkward due to an inappropriate passive form.

 

delta_33_en delta_33_ko

 

 

eurail.com 유레일: semantically broken 35

source: http://www.eurail.com/destinations/montenegro/places-visit
target: http://kr.eurail.com/destinations/montenegro/places-visit

Natural wonders in Kolašin
Biogradsko Lake, Montenegro
콜라신(Kolašin)의 자연 경이
몬테네그로, 비오그라드스코(Biogradsko) 호수
-> ‘natural wonders’ reads a dictionary term.

Stop in the fortress town of Kolašin, at the foot of the Bjelasica and Sinjajevina mountains, and take in some fantastic skiing in wintertime. The Biogradska Gora National Park is in the middle of Bjelasica Mountain, between Tara and Lim rivers is amazing. It’s one of only three primeval forests in all of Europe. This lush area also includes tranquil lakes, including Biogradsko Lake, the largest glacier lake in the park. These are a nature-lover’s dream.
벨라시차(Bjelasica) 산과 신야비나(Sinjajevina) 산의 산자락에 위치한 콜라신(Kolašin) 요새 마을에 들리시고, 겨울에는 환상적인 스키를 즐기십시오. 비오그라드스카 고라(Biogradska Gora) 국립공원은 벨라시차(Bjelasica)산 중심과, 타라(Tara)와 림(Lim) 강 사이에 있습니다. 이것은 유럽 전역에서 단지 3개의 원시림중의 하나입니다. 이 울창한 지역에는 고요한 호수, 공원에서 가장 큰 빙하 호수인 비오그라드스코(Biogradsko) 호수도 있습니다. 이곳은 자연을 사랑하는 사람의 낙원입니다.
-> ‘at the foot of’ doesn’t deliver the meaning and sounds awkward since the term ‘mountain’ is repeated. The spell of ‘stop in’ is not correct.  The verb doesn’t agree to the subject part in ‘It’s one of only three primeval forests in all of Europe.’ The last sentence sounds too literal.

A day trip to the dark water
Bay of Kotor, Montenegro
검은 바다로의 하루 여행
몬테네그로, 코토르 만
-> ‘dark water’ delivers a dictionary meaning which doesn’t fit in context.

It’s worth the trip to spend some time in Herceg Novi, a coastal town with plenty of gardens and parks. After that you can head off to the spectacular peninsulas of Boka Kotorska (Bay of Kotor), perhaps one of the most picturesque bays anywhere. With its jetting cliffs and dark blue water, you can discover more than half a dozen islands that make up this popular bay.
풍부한 정원과 공원이 있는 해안 마을 헤르체그노비(Herceg Novi)에서 얼마간 시간을 보내도 좋습니다. 그런 후, 가장 사진 같은 전경의 코토르만에 위치한 보카 코토르스카(Boka Kotorska)의 웅장한 반도로 향하실 수 있습니다. 분출하는 절벽과 검푸른 바다와 함께, 이 유명한 만을 이루는 6개 이상의 섬을 발견할 수 잇습니다.
-> The adjective 풍부한 (plenty of) doesn’t fit in context. The verb ‘can head off’ delivers literal meaning. The verb ‘can discover’ contains a typo.

eurail_en_35 eurail_ko_35

Google Play 구글 플레이: Literal meanings with broken grammar 07

source: https://support.google.com/googleplay/answer/2411789?hl=en-GB&ref_topic=3237699
target: https://support.google.com/googleplay/answer/2411789?hl=ko&ref_topic=3237699

Shipping & delivery
내 주문 상품은 어디에 있나요?
->Awkward title, ‘where is my item that I ordered?’

To check your order status, go to ‘My orders’ and click ‘Info’ for the latest update.
주문 상태를 보려면 ‘내 주문’으로 이동하고 ‘정보’를 클릭하여 최신 업데이트를 확인하세요.
->’latest update’ reads a literam meaning so it doesn’t fit and the meaning is misleading in context. The ‘info’ is not system-related.

To make sure your order gets delivered by December 25, place an order for an “in stock” item before the date listed in the 2013 holiday shipping schedule.
주문 상품을 12월 25일까지 받을 수 있도록 하려면, 아래 명시된 날짜 이전에 ‘재고 있는’ 상품을 주문하세요.
->Literal meaning ‘gets delivered’ sounds awkward and ‘in stock’ don’t flow in context.

(Ship time varies by selected shipping method)
(배송 시간은 선택한 배송 방법에 따라 다름)
->Literal meaning ‘ship time’ delivers a different meaning in context.

Order arrives at shipping address
주문 상품이 배송 주소에 도착
->Literal meaning ‘shipping address’ doesn’t fit in context.

google_en google_ko

joongangdaily 중앙데일리: grammar errors in a local newspaper 01

source: http://koreajoongangdaily.joins.com/news/article/article.aspx?aid=2981120

Is the Korean text written our of the English text or the other way? The dramatic emphases are shown in Korean text, but not in English.
강보에 싸인 딸 사진과 함께 ‘딸 바보가 된 심정’을
엄마가 몸을 추스르자마자 올린 아이 사진

An alien term ‘Global SNS’
글로벌 SNS에 올린 동영상

4 Spell errors
자주 눈에 띤다
앙징맞은 제목까지
주말 맥주집에서 이별파티를
국민의 바램이지 않을까

5 Space errors
성장과정
연애시절 사진을
살펴볼수 있도록
한동안 못봤던
더욱 더 눈길이 간다

Too many grammar errors in a single editorial.
joongang