delta.com: Literal wordings won’t meet the market standard 37

source: http://www.delta.com/content/www/en_US/traveling-with-us/special-travel-needs/medical.html
target: http://ko.delta.com/content/www/en_US/traveling-with-us/special-travel-needs/medical.html

Word-for-word translation delivers the meaning however, in most cases, the sentence structure and grammar are ignored. On the other hand, the client ends up with losing customers.

delta_en delta_ko

 

delta.com: Localization can go wrong – ripping off 35

source: http://www.delta.com/content/www/en_US/skymiles/2015-skymiles-program.html#earn
target: http://ko.delta.com/content/www/en_US/skymiles/2015-skymiles-program.html#earn

Does Delta rip off its customers? $5,000 for taxes!! The numeric value was not proofread properly.

delta_en delta_ko

eurail.com: Localization can go wrong – inconsistent spells 36

source: http://www.eurail.com/destinations
target: http://kr.eurail.com/destinations

The famous festival ‘Oktoberfest’ reads two different spells in the same page. The search terms don’t show any results.

eurail_01 eurail_02 eurail_03 eurail_04 eurail_05

Google YouTube: Awkwardly literal 10

source: https://www.youtube.com/yt/advertise/en/
target: https://www.youtube.com/yt/advertise/ko/

Reach customers
Deliver your message to the right people at the right time with video ads. Every business has an audience on YouTube.
높은 도달률
동영상 광고로 적시에 적절한 사용자에게 메시지를 전달하세요. 어떠한 비즈니스든 YouTube에서 잠재 고객을 만날 수 있습니다.
->’높은 도달률 (high reachable-rate?)’ doesn’t make sense at all. The two sentences deliver literal meanings so they don’t serve as a promo text.

youtube_en

youtube_ko

 

Google Groups: awkward nouns 09

source: https://groups.google.com/forum/?hl=en#!overview
target: https://groups.google.com/forum/?hl=ko#!overview

Groups
그룹스
->An alien term.

Keyboard shortcuts and a streamlined design mean you won’t spend time waiting to read and get involved.
키보드 단축키와 간편한 디자인으로 원하는 동작을 바로 실행할 수 있습니다.
->’동작(action)’ doesn’t fit in context.

google_en google_ko

 

delta.com 델타항공: awkward wordings 33

source: http://www.delta.com
target:  http://ko.delta.com

The Easier-to-Redeem 2015 SkyMiles
사용이 더욱 쉬워지는 2015 스카이마일스 프로그램
->The noun ‘use’ doesn’t agree to ‘program’ since the program itself is not a visible hand-carrying tool. It is also not consistent with the term in the body paragraph using an alternative spell. The beginning part also sounds awkward due to the inappropriate inanimated subject.

Enjoy up to 4 more inches of legroom, Priority Boarding and seating in the first few rows of the Economy Class cabin. On most long-haul international flights you’ll also experience up to 50% more recline.  All international routes include complimentary beer, wine and spirits.
모든 국제선 항공편에서는 맥주, 와인, 증류주가 무료로 제공됩니다.
->space error in source and target. The html code must be checked.

Plan your next getaway with exclusive deals from Delta on flights, hotels, and more.
델타항공을 이용하셔서 항공권 및 호텔 등의 특별 할인을 적용 받으세요.
->The verb part sounds awkward due to an inappropriate passive form.

 

delta_33_en delta_33_ko

 

 

Google Chrome: Literal meanings with broken grammar 08

source: https://support.google.com/chrome/answer/2765944?hl=en&ref_topic=3227046
target: https://support.google.com/chrome/answer/2765944?hl=ko&ref_topic=3227046

Routinely scan your computer for malware
컴퓨터에서 주기적으로 악성코드 검사
->Literal meaning sounds awkward. Since malwares are scanned in computer, the directional verb ending won’t be appropriate in terms of sentence flow.

Uninstall unfamiliar or suspicious extensions
낯설거나 확장 프로그램 제거
->The second adjective ‘suspicious’ is missing in translation so the string doesn’t make sense at all.

Uninstall suspicious programs from your computer that you don’t remember installing.
컴퓨터에 설치한 적이 없는 의심스러운 프로그램 제거
->’don’t remember installing’ doesn’t follow the source. It reads ‘never installed’

google_en_08 google_ko_08