The Triple Package by Amy Chua



Halo 4 헤일로 4 awkward wordings & broken syntax


halo4_en halo4_ko

복수와 파멸에만 눈이 먼 고대 악마와의 전투로 마스터 치프가 돌아왔습니다.
The adverbial phrase doesn’t connect to the subject due to the literal flow. 전투로 (to combat) should be adjusted to 전투를 위해. The emphatic noun ending 파멸에만 sounds awkward and is not necessary in context.

신비로운 세상에 난파한 마스터 치프는 새로운 적과 치명적인 기술을 접하며 전혀 새로운 세계를 눈뜨게 됩니다.
난파 (shipwrecked) shows an active verb ending, which makes the sentence awkward. 치명적인 기술 (deadly technology) reads literal and 기술 (technology) too plain in context. It can be replaced with an alternative 파괴력 있는. 세계를 눈뜨게 (will never be the same) shows an improper noun ending 를.

Infinity 레벨에 합류하여 Halo의 오리지널 멀티 플레이, 그리고 웅장한 스토리의 협동 미션인 Spartan Ops를 경험해 보십시오.
오리지널 (original) doesn’t deliver the meaning in context. 웅장한 (innovative episodic) doesn’t get along with 스토리 (story) in context.

1. 반환 요구자의 서사시가 시작된다: 새로운 Halo 모험의 시작을 홀로, 또는 분할 화면으로 최대 3명의 친구와 함께 경험하십시오.
홀로 (solo) is not parallelled with the following game term 분할 (split mode)

2. 스토리를 넘어서: Halo 4의 Infinity Multiplayer 기능은 멀티 플레이 모드, 무기, 차량, 장갑 기능, 새로운 장비 및 스파르탄 IV 플레이어 진행 시스템의 다양하게 확장된 기능을 포함하고 있습니다.
스토리를 넘어서 (go beyond the story) and 진행 시스템 (progression system) sound too literal and don’t deliver the meaning in context.

3. 완전히 매료되는 엔터테인먼트: Halo 4의 그래픽, 사운드, 신비롭고 치명적인 새로운 종류의 적들을 포함한 훌륭한 게임 플레이에 빠져 드십시오.
완전히 매료되는 (edge-of-your-seat) sounds too literal. 훌륭한 게임 플레이에 빠져 드십시오 also reads literal.

Microsoft security 마이크로소프트 보안 페이지 awkward wordings

awkward wordings in Korean

awkward wordings in Korean

하고자 하는 것:
The noun phrase sounds literal and doesn’t fit into the title text.

손실을 일으키는 모든 종류이 사기 범죄를 말합니다.
손실을 일으키는 sounds literal and makes the sentence tone awkward.
종류이 reads an improper noun ending.

얻어낼 방법을 항상 모색해 왔습니다.
The noun 모색 means ‘looking for a better way’ and is usually used in positive flows.

엔지니어링을 사용하여 사서함에서 편지를 훔치거나 심지어는 크고 작은 쓰레기통을 뒤지기도 합니다.
The beginning part is connected to the first and second phrases, which makes the meaning awkward. As well, the verb 사용하여 doesn’t get along with 엔지니어링. 사서함 shouldn’t be an alternative in context. 엔지니어링을 사용하여 사서함에서 편지를 훔치거나 reads ‘stealing mails from mailbox address by using the engineering.’

Microsoft 마이크로소프트 awkward wordings

microsoft korean awkward wording











Get Windows 8 Pro on your current PC for an amazing price.
놀라운 가격으로 지금 여러분의 PC에 Windows 8 Pro를 설치하세요.
The noun ending 가격으로 (amazing price) doesn’t fit in context since it is taken as a means to install Windows 8 Pro 놀라운 가격으로 설치하세요). The structure modifier + object + verb makes the sentence awkward in this case. The beginning part, 놀라운 가격 (an amazing price) was supposed to modify the product name ‘Windows 8 Pro.’

Microsoft 마이크로소프트 inconsistent wordings


microsoft awkward translation

“limited-time offer” is translated into “special suggestion.”
The verb “get” delivers a literal meaning which sounds awkward in context. Sounds like ‘someone getting a freebie from a lenient donator.’
The verb ending “find out…” in the third image reads a casual form and is not consistent with the other two verbs.