Manage settings for Linkedin plugins on third-party sites
LinkedIn 플러그인 설정을 제3자 사이트에서 관리하기
->Translation delivers an incorrect meaning by saying ‘configuring LinkedIn settings at third-party sites.’ A third-party site won’t have any admin panel to adjust LinkedIn settings.
If you’re signed in to LinkedIn when you view any page that uses our professional plugins, we receive information that you’ve visited that page. This allows us to improve your LinkedIn experience and provide you with insights from your professional network, like how many of your connections have shared an article into LinkedIn using the Share on LinkedIn plugin.
LinkedIn에 로그인하신 상태에서, 프로페셔널 플러그인을 사용하는 페이지를 보시면 해당 페이지를 방문하셨다는 정보가 LinkedIn으로 전송됩니다. 이 정보는 LinkedIn의 사용자 경험을 개선하고 비즈니스 1촌에서 나온 정보를 제공해 드리는 데 사용됩니다. 이를 테면, LinkedIn의 공유 플러그인을 이용하여 기사를 공유하시는 경우, 1촌 몇 명과 공유하셨는지 등의 정보가 제공됩니다.
->The translation delivers dictionary meanings. ‘professional plugins’ is taken as a pronoun which is meaningless in context. ‘when you view’ doesn’t literally mean ‘viewing sends info on visited pages.’ There is a typo, 이를 테면.
Yes, allow LinkedIn to receive information about my visits to pages that use LinkedIn plugins.
네. LinkedIn 플러그인이 있는 페이지를 제가 방문한 정보를 LinkedIn에서 받아보도록 허용합니다.
->The sentence reads double objectives so the meaning is not clear.
태국 식당 reads literal in context. It was supposed to be 태국 음식 전문점 (a restaurant specialising in Thai foods). The current translation doesn’t take a role for localisation.
a direct response marketer
고객을 일대일로 대하는 영업 직원
“일대일로 대하는” sounds awkward due to the literal translation. 일대일 (one on one) limits the meaning of the source text and the verb 대하는 should be replaced with 응대 or 만나는.
generating a reliable and scalable source of high-quality leads
중소 전자상거래 기업을 가입시키는 데 타의 추종을 불허하는
가입시키는 데 sounds awkward due to the literal accusative verb ending.
reach your exact audience
literal wording, 목표 청중을 정확하게 겨냥. ‘audience’ means ‘customers’ in context and ‘exact’ implies ‘target’ in context. The dictionary meaning makes the sentence tone awkward.
Learn about customized and enhanced marketing solutions for brand marketers and agencies.
브랜드 마케터와 에이전시를 위해 새로운 맞춤식 마케팅 솔루션에 대해 좀 더 알아보세요.
Two consecutive adverbial phrases make the flow awkward. The tone of the verb 알아보세요 should connotate ‘politely suggestive’ instead of ‘commanding suggestive.’ The better alternative is …를 위한 새로운 고객 지향형 마케팅 솔루션 정보를 확인해 보세요.
등록하는 순간 부적절한 콘텐츠를 중단합니다.
The sentence tone is too literal.
The noun 중단 (stop) and 순간 (moment) don’t fit into context since 중단 (stop) implies temporary stoppage and the subject of the ‘stop’ is not clear in context and 순간 (moment) delivers a literal meaning.. The sentence should be rephrased like 부적절한 내용이 포함된 글은 자동으로 차단됩니다 (it will be blocked when inappropriate contents are posted).
토론이 새로 등록될 때마다 메일을 보내 주세요.
The sentence tone is too literal.
The subject of 메일을 보내 주세요 is ambiguous due to the adverb 때마다 (for) and the verb 보내 주세요 (send me). 새로운 토론이 등록되면 메일로 알려 주세요 would be more natural..
이 그룹을 좋아할 만한 사람을 알고 있습니까?
The sentence tone is too literal. 좋아할 만한 사람을 is a literal wording for “anybody that might like.” The verb “like” is literally translated in context and makes the tone awkward.
다른 사람의 참가 초대
The possessive noun ending 사람의 sounds ambiguous (literally meaning “pariticipation invitation from other people”).
The alien term 비즈니스인 really bothers me.
“share your knowledge and help your network”: Awkward passive verb form in target 특별 소개되세요 which literally means “be introduced specially.” The sentence 전문가가 되어… 되세요 is completely broken.
“your company” is translated into “우리 회사 (our company)” to deliver the direct tone to the site members, but the subject 우리 just doesn’t fit in context. 고객님/회원님(customer/member) would be sufficient. As an alternative, the subject can be omitted in context.
“create one now” sounds also literal due to the dictionary meaning of the verb “create.”
Another English structure in target: “you have 0 open questions.”
0개의 답변을 기다리고 있는 질문 is a broken structure since the number comes first in the sentence and modified “답변 (answers).” This is a typical awkward wording for inanimated subjects. The structure can always be rephrased to make translated structures flow.
“professionals” is translated into “비즈니스인 (busines sman)” which is indexed in neither KO>EN nor EN>KO dictionary. The standard/common term needs to be considered, specially for social networking contents.
It sounds awkward due to the double subjects and double object endings in short sentence. The sentence structure follows English grammar and I feel like my body’s twisting.
There is a space error, …일 간. A basic grammar is dealt uncautiously.
You have shown up in search results 11 times in teh past 30 days.
다른 사람들의 (to other users) is an unnecessary addition since my profile is shown to others anyways when users search. 검색 결과에 포함된 횟수는 (have shown up in search results) sounds literal due to the 포함된 (included). 검색 결과 (search results) implies that the result shows the searches.
The two sentences show different sentence structures and make them inconsistent in terms of a sentence flow. The first one is ordered like subject + time adverb + object + verb, while the second one time adverb + subject + predicate + verb.