유레일: semantically broken 30


Travel between Italy and Greece with Superfast Ferries International
초고속 페리 국제선을 이용한 이탈리아-그리스 여행
->The company name ‘Superfast’ reads a plain noun instead of the proper pronoun. In translation, pronouns and normal nouns must be differentiated.

Eurail pass holders with a pass valid in Italy and Greece can travel on the routes:
이탈리아와 그리스에 적용되는 패스 소지자는 아래 노선을 다음과 같은 조건으로 이용하실 수 있습니다
->’can travel on the routes’ reads ‘the following conditions’ which doesn’t make sense at all in context.

*Dormitories are not available on ferries that operate on the routes:
*다음 구간을 운영하는 페리에는 공동 침실이 없습니다.
->’dormitories’ reads ‘(shared) bedrooms’ which is out of context and implies ‘all passengers are sleeping in open shared bedrooms.’

Please note that pass holders do have to pay seasonal surcharges, port taxes and fuel surcharges.
패스를 소지했더라도 성수기 할증료, 항만세, 유류 할증료는 모두 지불해야 합니다.
->’fuel surcharges’ reads ‘additional fuel charges will be applied over a certain level of distances’ which is not appropriate in context.

Overall Rating: 5/10 (as of May 30, 2013)

eurail_en_30 eurail_ko_30

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment: Logo

You are commenting using your account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s