booking.com 북킹닷컴: semantically broken 02

source: http://www.booking.com/hotel/ca/s-fallsview-and-conference-center.html?sid=ebb5d0b55cdb71d5119ba7c15cf46e62;dcid=1&lang=en-ustarget: http://www.booking.com/hotel/ca/s-fallsview-and-conference-center.ko.html?sid=ebb5d0b55cdb71d5119ba7c15cf46e62;dcid=1

Located next to Niagara Fallsview Casino, this Ontario hotel features spacious rooms with Niagara Falls or river views. It offers a full-service serenity spa, indoor pool and on-site dining.
온타리오 주(Ontario)에 위치한 이 호텔은 나이아가라 폴스뷰 카지노(Niagara Fallsview Casino) 옆에 있습니다. 나이아가라 폴스(Niagara Falls) 또는 강의 전망을 감상할 수 있는 넓은 객실을 이용하실 수 있으며, 호텔에는 풀서비스 세레니티 스파, 실내 수영장 및 구내 레스토랑이 마련되어 있습니다.
->The pronoun ‘Niagara Falls’ is inconsistently translated in the URL. ‘full-service serenity spa’ is taken as a single pronoun so it misleads travellers to a brand name.

With a prime location overlooking Horseshoe Falls and within walking distance of world-famous Niagara Falls, this hotel offers warm hospitality, and exceptional service.
숨이 멎을 듯 아름다운 호스슈 폭포(Horseshoe Falls: 나이아가라 폭포의 캐나다쪽 폭포)의 전경을 조망할 수 있으며, 세계적으로 유명한 나이아가라 폭포(Niagara Falls)에서 도보로 오갈 수 있는 거리에 자리한 훌륭한 지리적 이점을 갖춘 이 호텔은 따뜻한 환영의 분위기와 최고의 서비스로 모든 여행객께 즐거움을 선사합니다.
->The subject comes in the middle of the sentence so the complex-sentence structure flows awkwardly. ‘warm hospitality’ reads a dictionary meaning and ‘to travellers’ comes in a singular noun with an awkward honorific ending.

Connected to Fallsview Casino Resort via a covered walkway, this hotel features 3 towers overlooking Niagara Falls.
호텔은 덮인 산책로를 통해 폴스비유 카지노 리조트(Fallsview Casino Resort)와 연결되어 있으며, 나이아가라 폭포(Niagara Falls)를 내려다 보는 3개의 타워로 구성되어 있습니다. 호텔은 무료 시내 셔틀을 제공하며 레스토랑을 갖추고 있습니다. 숙박 시설은 HBO 채널이 편성된 케이블 TV를 갖추고 있습니다.
->’Fallsview’ is not properly transliterated. ‘covered walkway’ reads a dictionary meaning so it doesn’t make sense at all. ‘Niagara Falls’ functions as an object in the sentence so the inanimated object sounds awkward.

I was satisfied with the facilities in the hotel.
호텔에 시설이 마음에 들었음
->The subject reads a directional noun ending instead of a possessive one so it doesn’t make sense at all.

from CAD 139
부터 CAD 139
->’from’ comes at the beginning so it doesn’t make sense at all. Seems that the translation wasn’t even proofread.

Overall rating: 7/10

booking_en_02 booking_ko_02

Advertisements

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s