eurail.com 유레일: semantically broken 22

source: http://www.eurail.com/plan-your-trip/eurail-europe
target: http://kr.eurail.com/plan-your-trip/eurail-europe

Hop on and off the trains as you see fit.
이용자 재량에 따라 언제든 승차하고 하차할 수 있습니다.
->The translation delivers a meaning implying ‘time periods’ instead of ‘railway stations.’ The travellers won’t be able to hop on and off whenever they want.

You don’t have to buy tickets, from machines in foreign languages.
외국어로 된 기계에서 티켓을 구매하지 않으셔도 됩니다.
->The sentence follows English grammar. The directional phrase implies that there are two different machines such as single-language and multiple-language machines.

The possibility to visit destinations you never considered.
생각지도 않았던 행선지를 방문할 가능성도 있습니다.
->The sentence follows English grammar. ‘never considered’ distorts the meaning. Literally it means ‘to visit unexpected destinations.’ The term ‘destinations’ also reads a dictionary meaning.
eurail_en_22 eurail_ko_22

Advertisements

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s