유레일: semantically broken 21


Finding the right train
올바른 열차 찾기
->The translation for ‘right train’ reads dictionary meaning. The ethical ‘right’ doesn’t fit in context.

On all stations you will find signs in the station and at platforms showing departure times and platform listings. At major stations huge computerized boards offer up-to-the-minute schedule and platform listings. Station information offices can also provide train schedules.
모든 역에는 출발 시간과 승강장 목록이 표시된 안내판이 역과 승강장에 있습니다. 주요 역의 경우 컴퓨터로 작동되는 대형 안내판을 통해 최신 스케줄과 승강장 정보를 제공합니다.
->The translations read dictionary meanings. There are two different directional adverbs in the sentence so it sounds very awkward. The dictionary meaning ‘schedule’ doesn’t fit in context since the term is closer to ‘planning.’

Larger European cities have multiple train stations. Cities like Berlin or Madrid use different train stations for different directions. Always double-check the station your train departs from before you head out to catch a train.
유럽의 대도시에는 복수의 기차역이 있습니다. 베를린이나 마드리드 같은 도시의 경우 열차 운행 방향에 따라 역이 다릅니다. 열차를 타기 위해 역으로 출발하시기 전에 항상 열차가 출발하는 역을 확인하시기 바랍니다.
->’multiple’ doesn’t make sense at all. The last sentence reads a conflict meaning ‘check the station before departing to the station.’

eurail_en_21 eurail_ko_21

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment: Logo

You are commenting using your account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s