apple.com 애플: semantically broken 03

source: https://www.apple.com/environment/
target: https://www.apple.com/kr/environment/

From reporting our entire carbon footprint to finding ways to reduce that footprint, Apple takes a comprehensive approach to environmental responsibility. Product by product, facility by facility, we report on our progress every year. So you can see what we’re doing — and what we’ve done — to make a difference.
전체 탄소 배출량을 보고하는 일에서 탄소 배출량을 줄이는 방법을 찾는 일까지, Apple은 환경에 대한 책임을 다하기 위해 종합적으로 접근합니다. 매년 모든 제품과 모든 시설에 대해 이루어 낸 성과를 보고하고 있어, 차이를 만들어 내기 위해 Apple이 기울였던 그리고 기울이고 있는 노력을 살펴볼 수 있습니다.
->The sentence reads a low term ‘make a difference.’ and literal meaning for ‘comprehensive approach.’ Awkward connection between present perfect and present progressive.

Since 2009, we’ve measured and reported our total carbon footprint not only of our facilities but also of our products — including manufacturing, transportation, product use, and recycling. Find out how we measure this footprint and how we’re working to reduce it.
2009년 부터 Apple은 시설에 대해서 뿐 아니라 제조, 운송, 제품 사용, 재활용에 이르기까지 제품에 대한 총 탄소 배출량을 측정하고 보고했습니다. 이 탄소 배출량을 어떻게 측정했고 이를 감소시키기 위해 Apple이 어떤 노력을 기울이고 있는지 살펴보세요.
->There are a couple of space errors. The time-adverb comes before the subject part which sounds a bit awkward. The verb in past tense doesn’t agree to the subject part.

Apple’s data centers are 100 percent powered by energy from renewable sources — solar, wind, hydro, and geothermal. And so are many of our corporate facilities. The ultimate goal is to power all Apple facilities entirely by renewable energy.
Apple의 데이터 센터는 태양광, 풍력, 수력, 지력 등 재생 에너지원으로부터 100% 전력 공급을 받습니다. 또한 Apple의 많은 기업 시설도 마찬가지입니다. 궁극적인 목표는 모든 Apple 시설 전체에 재생 에너지로 전력을 공급하는 것입니다.
->The term ‘geothermal’ is not translated with a proper term. ‘power all Apple facilities entirely by renewable energy’ reads a literal meaning so the context sounds awkward.

When our products reach the end of their useful life, we make it easy for you to send them to us for reuse or recycling in environmentally responsible ways.
Apple 제품의 사용 수명이 다하면 Apple은 제품을 회수한 후 재사용하거나 재활용하여 환경에 대한 책임을 다합니다.
->Are the recycled Apple products being resold? The term ‘reuse’ delivers a literal meaning.

For more than 20 years, we’ve been working to minimize the impact our company and our products have on the environment.
20년 넘는 기간에 걸쳐 Apple은 기업과 제품이 환경에 미치는 영향을 최소화하기 위해 노력해왔습니다.
->The sentence reads English grammar so the subject part is lengthy. The translation reads a present perfect progressive, which is not a standard reading in Korean.

apple_en_03 apple_ko_03

Advertisements

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s