delta.com 델타항공: semantically broken 05

source: http://www.delta.com/content/www/en_US/shop/deals-and-offers.html
target: http://ko.delta.com/content/www/en_US/shop/deals-and-offers.html

delta_en_05 delta_ko_05

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Korean
한국의
->the language option shows an adjective instead of a noun ‘Korean language.’

Travel here, there and everywhere for less. Delta deals and offers make it easy to see the world and enjoy world-class service — even on a budget. With these money-saving deals, it’s easy to discover a new corner of the world, or visit an old favorite.
저렴한 요금으로 많은 곳을 여행하십시오. 델타의 특별 가격 및 혜택으로 높은 수준의 서비스를 즐기시면서 세계를 여행해 보십시오. 이러한 특가 혜택을 통해 새로운 여행지를 발견하거나 예전부터 좋아하던 행선지를 방문하실 수 있습니다.
->Translations sound like a machine translation since the grammar follows English sentence structure.
‘Travel here, there and everywhere for less’ reads ‘please travel with our low rates’ instead of emphasizing the competitive rates. ‘discover’ and ‘old favorite’ don’t fit into the context due to the awkward matches with the subject part.

from €523*
발 €523*
->’from’ is translated into ‘flight from’ and the translated term is not consistent with the others in the same URL.

from ¥82,000*
발 ¥82,000
->’from’ is translated into ‘flight from’ and the translated term is not consistent with the others in the same URL.

each way
편도 당
->’each way’ is translated into ‘per one way’ and the translated term is not consistent with the others in the same URL.

round trip
왕복여행
->’round trip’ follows the dictionary meaning and the translated term is not consistent with the others in the same URL. It should read ’round trip fare’, to be more specific.

*Additional taxes/fees/restrictions/baggage charges may apply
*추가 세금/요금/제한 사항/수하물 요금이 적용될 수 있습니다.
->’additional’ modifies ‘taxes’ instead of the whole options so the sentence implies that additional taxes might be applied.

April 6
6년 4월
->The date formats in the URL are not properly translated. The translation shows Year 6, April.
The following dates in the table show Year 13 April, Year 14 April, Year 19 April, respectively.

Varies
유동적
->The term ‘varies’ is translated into ‘subject to change. It should read ‘various kinds of deals.’

Advertisements

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s