The translations are following dictionary terms and also shows inconsistent spellings and spacings.
The term ‘qualify’ reads a dictionary meaning without properly being rephrased. The verb 자격을 얻어보세요 doesn’t deliver the meaning since the purpose of the ‘qualifying’ is not added. The secondary verb is not spaced properly.
The term ‘approval’ reads a dictionary meaning. The alternative term 인가 would be more appropriate since the provincial body is involved here.
The sentence sounds very literal since the sentence structure is syntactically broken.
‘don’t miss out on your chance to win a seat in the HPO Championship Event in Las Vegas!’
The sentence sounds very literal since the sentence structure is syntactically broken. ‘near you’ reads literal and the secondary verb is not spaced.
‘Be sure to check out the fun and excitement of HPO Regional Tournaments near you.’