Linkedin.com 링크드인 awkward wordings

source: http://www.linkedin.com/advertising?src=en-all-el-li-hb_tab_ads&utm_medium=el&utm_source=li&utm_campaign=hb_tab_ads&trk=hb_tab_ads

awkward literal wordings in linkedin English

awkward literal wordings in linkedin Korean

linkedin_ads_ko

Thai restaurant
태국 식당 reads literal in context. It was supposed to be 태국 음식 전문점 (a restaurant specialising in Thai foods). The current translation doesn’t take a role for localisation.

a direct response marketer
고객을 일대일로 대하는 영업 직원
“일대일로 대하는” sounds awkward due to the literal translation. 일대일 (one on one) limits the meaning of the source text and the verb 대하는 should be replaced with 응대 or 만나는.

generating a reliable and scalable source of high-quality leads
중소 전자상거래 기업을 가입시키는 데 타의 추종을 불허하는
가입시키는 데 sounds awkward due to the literal accusative verb ending.

reach your exact audience
literal wording, 목표 청중을 정확하게 겨냥. ‘audience’ means ‘customers’ in context and ‘exact’ implies ‘target’ in context. The dictionary meaning makes the sentence tone awkward.

Learn about customized and enhanced marketing solutions for brand marketers and agencies.
브랜드 마케터와 에이전시를 위해 새로운 맞춤식 마케팅 솔루션에 대해 좀 더 알아보세요.
Two consecutive adverbial phrases make the flow awkward. The tone of the verb 알아보세요 should connotate ‘politely suggestive’ instead of ‘commanding suggestive.’ The better alternative is  …를 위한 새로운 고객 지향형 마케팅 솔루션 정보를 확인해 보세요.

Advertisements

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s