아이비엠: semantically broken 01


IBM awkward wordings Korean

IBM awkward wordings in Korean

비즈니스 분석을 활용하고 있는 조직은 경쟁사보다 뛰어난 성과를 보이고 있습니다.
The sentence reads awkward tone due to the present continuous tense. The simple present tense delivers a compact and clean meaning and gives a better emphasis.

Smarter Analytics는 IBM의 비즈니스 분석에 대한 IBM의 접근 방식입니다.
The repeat pronoun IBM makes the sentence flow awkward. The noun ending 분석에 대한 (on analysis) reads a speech tone so it also sounds awkward. System Analytics는 비즈니스 분석을 위한 IBM의 접근 방식입니다 would be more natural. “접근 방식 (solution method)” reads literal meaning.

IBM Smarter Analytics를 통해 여러분은 다양한 유형의 정보 수집장치로부터 지속적으로 흘러 들어오는 모든 빅데이터(Big Date)와 기업 내부에서 발생하는 데이터를 활용해 통찰력을 얻을 수 있습니다.
Overall, in IBM localisation, subjects are placed into the middle of the sentences, which shows broken syntax. This sentence reads adverbial phrase + subject. There are also awkward word selections; 흘러 들어오는 (flowing in), 빅데이터 (big data), 발생하는 (occurring), 통찰력 (insight).

Awkward subject parts in the following:
Smarter Analytics를 통해 확보한 통찰력은 여러분이 (adjective phrase + subject)
전력적 분석 제품 및 서비스를 사용하여 여러분은 (adjective phrase + subject)

고객층 기반을 확장하고 가장 높은 수익을 제공하는 고객을 유지하십시오.
The noun 유지 doesn’t fit in context.

운영 효율성을 지속적으로 향상하십시오.
The alien verb conjugation 향상하십시오 doesn’t agree to the subject.

부정행위를 예방하고 리스크 및 규정 준수 활동을 관리하십시오.
The meaning of the noun 부정행위 is ambiguous in context.


Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s